Was sind die Aufgaben eines Übersetzers?
Der Beruf des Übersetzers erfreut sich schon seit vielen Jahren großer Beliebtheit. Erlernt werden kann er an Hochschulen, Fachhochschulen, Fachschulen, Akademien oder für Quereinsteiger auch in einem Fernstudium.
Ein Übersetzer kann seinen Beruf verschiedenartig ausüben. So kann er zum Beispiel fest bei einer Übersetzungsagentur angestellt sein. Die meisten Übersetzer auf dem Markt arbeiten jedoch auf freiberuflicher Basis. Dies hängt auch damit zusammen, dass sich die Arbeit weitaus flexibler gestaltet. Ein Übersetzer muss mindestens zwei Sprachen beherrschen, um diesen Beruf auszuüben. Beherrscht er noch eine weitere, vielleicht nicht allzu alltägliche Sprache, so kann dies seine Chancen auf dem Arbeitsmarkt merklich steigern. Arbeitet ein Übersetzer freiberuflich, dann muss er sich seine Kunden selbst suchen. Liefert er gute Arbeit ab, so spricht sich sein Talent zumeist schnell herum.
Vor allem moderne Kommunikationsmittel, wie das Internet, kann der Übersetzer nutzen, um auf sich und seine Leistungen aufmerksam zu machen. Weiterhin sollte jeder Übersetzer eine angemessene Kommunikation beherrschen. Absprachen zwischen ihm, der Übersetzungsagentur und oder dem Kunden müssen detailliert, regelmäßig und genau getroffen werden. Nur so kann gewährleistet werden, dass die Arbeit zielgerichtet ausgeführt wird. Verhandlungsgeschick zählt ebenfalls zu den Dingen, die ein Übersetzer, vor allem, wenn er freiberuflich tätig ist, mitbringen sollte. Natürlich orientiert sich ein Honorar immer an der zu erbringenden Leistung und am Umfang des Auftrages. Dennoch liegt es am Übersetzer selbst, sein Honorar bei jedem neuen Auftrag individuell zu verhandeln. Es arbeiten mittlerweile nicht mehr so viele Übersetzer in einer Festanstellung, da die Entlohnung regional sehr unterschiedlich ausfällt. Bei manchen Übersetzungsbüros kann schnell viel Geld verdient werden, in einem anderen Bundesland sieht es vielleicht schon wieder anders aus.
Sich fachlich spezialisieren
Neben alltäglichen Texten, privaten Dokumenten und Zeitungsartikeln, werden auch viele fachliche Schriften von einem Übersetzer in eine andere Sprache transkribiert. Dafür braucht der Übersetzer jedoch jede Menge Fachwissen. Im Internet ist in Erfahrung zu bringen, auf welche Bereiche sich Übersetzer überhaupt spezialisieren können und welche Fähigkeiten sie mitbringen sollten, um einen Fachartikel nach bestimmten Kriterien zu übersetzen. So ist es zum Beispiel wichtig, dass Aussagen richtig, was nicht nur für den Wortlaut, sondern vor allem für die jeweilige Sprache gilt, zu zitieren sind. Auch grammatikalisch muss der Übersetzer mit den Regularien der jeweiligen Sprache vertraut sein. Ein Übersetzer, der Fachwissen mitbringt, hat große Chancen, gut honorierte Aufträge zu erhalten. Für die technische Übersetzung ziehen Übersetzungsbüros zum Beispiel nicht selten einen Ingenieur hinzu. Dieser verfügt über das nötige Fachwissen, welches unbedingt gebraucht wird, um einen Text korrekt zu übersetzen. Bringt ein Übersetzer das Fachwissen mit, vielleicht aus dem technischen oder aus dem wirtschaftlichen Bereich, dann kann die Übersetzungsagentur Kosten einsparen. Natürlich wirkt sich diese Tatsache auch positiv auf den Geldbeutel des Kunden aus.
Genauso beliebt, wie der Beruf des Übersetzers und diesem ähnlich, ist der Beruf des Simultan-Dolmetschers. Dieser übersetzt gesprochenes Wort in dem Moment, in dem es gesagt wird in eine andere Sprache.